Back to Home Page
Ποιητές και ποιήματα Δοκίμια Νέα Βιβλία Ηλεκτρονική ποίηση Επικοινωνία Nesletter

English Version
 
  Πρόσφατα τεύχη  
    Τεύχος 1 (Απρίλιος 2006)
 
 
Αρχείο Πρωτοσέλιδων
Αρχείο τευχών
 
  Αναζήτηση  
     
   
  Συνεντεύξεις  
  Απόψεις  
  Ενδιαφέροντες Σύνδεσμοι  
 

Βιβλιοπωλείο
Poeticanet Blogs
 
 
επιστροφή στην αρχική

 
 

  εκτυπώστε το παρόν κείμενο

ΕΙΔΗΣΕΙΣ

“VOIX VIVES DE LA MEDITERRANEE EN MEDITERRANEE”

http://www.voixvivesmediterranee.com/fr/

Ένα νέο  μεγάλο φεστιβάλ ποίησης άρχισε να λειτουργεί από φέτος στην παραθαλάσσια  γραφική πόλη Sète που είναι λιμάνι και αλιευτικό κέντρο στη Νότια Γαλλία   Η Sète είναι η πόλη καταγωγής του Paul Valéry και του Georges Brassens. 

Το φεστιβάλ, που είναι ετήσιο, ονομάζεται  “VOIX VIVES DE LA MEDITERRANEE EN MEDITERRANEE” και ο στόχος του είναι να συγκεντρώνει ποιητές από τη λεκάνη της Μεσογείου αλλά και από άλλα σημεία του πλανήτη, όπου η ποίηση αναδίδει ένα «μεσογειακό άρωμα».  Εμπνεύστρια και οργανωτικός νους του Φεστιβάλ είναι η δυναμική Maithé Vallès-Bled που ανέλαβε πρόσφατα και την επιμέλεια του Μουσείου Paul Valéry της πόλης.

Η Maithé Vallès –Bled, η οποία επί 12 συνεχή χρόνια διηύθυνε το φεστιβάλ «Les voix de la Méditerranée» της Lodève,  ήλθε στη Sète ακολουθούμενη από το μεγαλύτερο μέρος των συνεργατών της και έγινε δεκτή από τις δημοτικές αρχές της πόλης με ενθουσιασμό. Με τη μεγάλη εμπειρία της, με τη βοήθεια των ικανότατων συνεργατών της και με τη θερμή στήριξη των διοικητικών αρχών και των κατοίκων της πόλης, δημιούργησε ένα πραγματικό θαύμα: ένα πολιτιστικό γεγονός που διήρκεσε 8 ημέρες (23-31 Ιουλίου), στη διάρκεια του οποίου 115 προσκεκλημένοι ποιητές, 12 παρουσιαστές, 3 αφηγητές (παραμυθάδες) , 5 ηθοποιοί, και 9 μουσικοί έστηναν καθημερινά μια λαμπρή γιορτή ποίησης που ξεκινούσε στις 10 το πρωί και τελείωνε στη 1 μετά τα μεσάνυχτα.

Οι ποιητικές εκδηλώσεις συνοδεύονταν πάντα από μουσικά, χορευτικά ή θεατρικά δρώμενα. Μεγάλα ονόματα του θεάτρου και του κινηματογράφου, όπως ο Jean- Louis Trintignant  και η Annouk Aimée,  διάβασαν ποίηση με φόντο τη θάλασσα και την πανσέληνο  στο κατάμεστο θέατρο “Théatre de la Mer” και καταχειροκροτήθηκαν.

Οι αναγνώσεις ποίησης πραγματοποιήθηκαν σε, ειδικά για το φεστιβάλ, πεζοδρομημένους δρόμους,  στα προαύλια εκκλησιών, σε ιδιωτικούς κήπους που παραχωρήθηκαν από τους κατοίκους,  στο πάρκο της πόλης,  στην προκυμαία και  σε κατάστρωμα ψαράδικου καϊκιού. Με ή χωρίς συνοδεία μουσικής,  με συζήτηση ανάμεσα σε ποιητές διαφόρων χωρών, με συνεντεύξεις, με κριτική παρουσίαση των ποιητών, με συζήτηση εκδοτών και ποιητών,  με όλα τα μέσα, η ποίηση κυριάρχησε στην ψυχή των κατοίκων της Sete και των τουριστών που είχαν κατακλύσει  την ευρύτερη περιοχή. Η μεγαλειώδης εναρκτήρια τελετή συγκέντρωσε πάνω από 1200 ακροατές–θεατές (στη φωτογραφία φαίνεται ένα τμήμα της συγκέντρωσης). Το ίδιο συνέβη και στην τελετή της λήξης του φεστιβάλ.

 Mεγάλα ονόματα της αραβικής ποίησης όπως ο Αδωνις , ο Salah Stetié, η Venus Khoury-Ghata  και πολύ γνωστοί και πολυβραβευμένοι Γάλλοι ποιητές, όπως οι Michel Deguy και Lionel Ray,  έδωσαν το «παρών» στο μεγάλο αυτό γεγονός. Από την Κύπρο συμμετείχαν οι Κυριάκος Χαραλαμπίδης και Αλεξάνδρα Γαλανού.

Στην πλατεία που βρίσκεται μπροστά στο Δημαρχείο μια έκθεση των εκδοτικών οίκων με ποιητικά βιβλία  έδινε την ευκαιρία στους επισκέπτες να ενημερώνονται για τα έργα των συμμετεχόντων ποιητών και να τα αγοράζουν. Κυκλοφόρησε, επίσης, το πολυσέλιδο πρόγραμμα του φεστιβάλ με πληροφορίες για όλα τα δρώμενα και με τις φωτογραφίες και τα βιογραφικά σημειώματα των ποιητών και των συντελεστών του φεστιβάλ καθώς και μια  καλαίσθητη ανθολογία 243 σελίδων με ποίηση των προσκεκλημένων ποιητών και τα βιογραφικά τους σημειώματα. Τέλος, οι ποιητές προσκλήθηκαν  να γράψουν ιδιόχειρα  στίχους τους πάνω σε έργα του ζωγράφου .. .. , τα οποία, αφού παραχωρηθούν στο Μουσείο Paul Valéry, θα εκτεθούν σ’ αυτό .

Το φεστιβάλ προβλήθηκε από το ραδιόφωνο,  την τηλεόραση και τις γνωστές εφημερίδες και έντυπα, όπως Le Νouvel  Observateur,  Libération, Le Monde des livres, La magazine littéraire, L’ express, Le Figaro et vous, Midi libre,  κ.α.

Θα πρέπει να σημειωθεί ότι τα έξοδα ταξιδιού και παραμονής των  προσκεκλημένων ποιητών καλύφθηκαν από τον οργανωτικό φορέα, ενώ προσφέρθηκε στον καθένα από τους ποιητές επιπλέον αμοιβή 400 ευρώ για τη συμμετοχή του.  Ακόμη οι ποιητές είχαν πολλές ευκαιρίες προώθησης του έργου τους στο γαλλικό αναγνωστικό κοινό, καθώς δέχονταν προτάσεις για την έκδοση ποιητικών  συλλογών τους στα γαλλικά από τους εκδότες που πήραν μέρος στην έκθεση βιβλίου.

Είναι  κοινή διαπίστωση, λοιπόν, από όλους εμάς που είχαμε την τύχη να ζήσουμε το φεστιβάλ, ότι αυτό μας πρόσφερε τη δυνατότητα να αναπτύξουμε φιλικούς δεσμούς μεταξύ μας και να προβάλουμε το έργο μας στη Γαλλία και στη Μεσόγειο γενικότερα. Ιωσήφ Βεντούρας


Ρουρ 2010 | Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης «Η Ευρώπη … ένα ποίημα» http://www.gedichte2010.de/   «Η Ευρώπη … ένα ποίημα» ονομάζεται η έκθεση που παρουσιάζεται μέχρι το τέλος Αυγούστου στη γερμανική πόλη Κάστροπ-Ράουξελ με τη συμμετοχή 27 Ευρωπαίων ποιητών. Ανάμεσα τους ο Κώστας Κουτσουρέλης και η Νίκη Μαραγκού.

Παραβολή 

 ΥΠΗΡΧΑΝ ΚΑΠΟΤΕ –ποιος δεν το ξέρει;–

τόσοι άγγελοι ψηλά στον ουρανό,

που άλλο πετούμενο εκεί πάνω να σταθεί

ήταν αδύνατο σχεδόν να καταφέρει.

 

Γι' αυτό και κάποιοι ιθύνοντες

 –κατόπιν ικανών συλλογισμών–

 το χάος είπαν να ρυθμίσουν

 και τάξη να επιβάλουν. Τι αμνήμονες!

 

μια κι όλως διόλου λησμονήσαν ασφαλώς

πως δεν σηκώνει τέτοιες διευθετήσεις

ο κόσμος των πνευμάτων,

ο κόσμων των ουράνιων ταγμάτων γενικώς.

 

Έκτοτε οι άγγελοι εξέλιπαν οριστικώς

κι απόμεινε σε μας ο άδειος ουρανός.

 

Ένα ποίημα του Κώστα Κουτσουρέλη, ενός εκ των 27 Ευρωπαίων ποιητών που παίρνουν μέρας στην έκθεση με τον τίτλο «Η Ευρώπη … ένα ποίημα». Στη μικρή γερμανική επαρχιακή πόλη με το δυσκολοπρόφερτο όνομα Κάστροπ-Ράουξελ, ο 67χρονος Βρετανός συγγραφέας και μεταφραστής Ρόυ Κιφτ, συγκέντρωσε τα χειρόγραφα 27 Ευρωπαίων ποιητών, τα οποία παρουσιάζονται σε τέσσερις ορόφους παραρτήματος του δημαρχείου της πόλης.

«Η ιδέα για την πραγματοποίηση της έκθεσης προήλθε από την άγνοιά μου. Δεν ήξερα τίποτα για την ποίηση στην Ευρώπη. Αν και ήξερα για τους Βρετανούς ποιητές και κάποιους άλλους αλλά λίγους. Εξεπλάγην από το πόσα λίγα ήξερα και ήθελα να μάθω περισσότερα. Ήμουν σίγουρος ότι υπήρχαν πρώτης τάξεως ποιητές και συγγραφείς από άλλες χώρες. Έτσι ξεκίνησα ένα ταξίδι, μια οδύσσεια για να τους ανακαλύψω» λέει ο Ρόυ Κιφτ για τους λόγους που τον οδήγησαν σ’ αυτήν την ιδέα. Η έκθεση εντάσσεται στις εκδηλώσεις για την Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης 2010 που διοργανώνεται φέτος στην ευρύτερη μητροπολιτική περιοχή του Ρουρ της Γερμανίας.

 

 Η ευρωπαϊκή ποίηση και η σχέση με το κοινό 


 
Στους μικρούς αλλά πολύ φωτεινούς χώρους της έκθεσης παρουσιάζονται σε πλαίσια τα χειρόγραφα των ποιητών, ενώ ο επισκέπτης έχει τη δυνατότητα να διαβάσει τα ποιήματα και σε αγγλική μετάφραση καθώς και βιογραφικά στοιχεία για τους ποιητές. Συμμετέχουν λιγότερο και περισσότερο γνωστοί ποιητές, ανάμεσά τους και νομπελίστες όπως ο Βρεταννός Σέημους Χήνυ και η Πολωνή Βισλάβα Συμπόρσκα. Άλλοι ποιητές είναι η Μπάρμπαρα Καίλερ από τη Γερμανία, ο Γιαν Καπλίνσκι από την Εσθονία, η Ελίζα Μπιαγκίνι από την Ιταλία. Η Νίκη Μαραγκού από την Κύπρο συμμετέχει με το ποίημα ‘Οι τριανταφυλλιές’ και ο Κώστας Κουτσουρέλης από την Ελλάδα με την ‘Παραβολή’. Νομικός, συγγραφέας και μεταφραστής ο 43χρονος Κώστας Κουτσουρέλης δηλώνει για την ευρωπαϊκή ποίηση:
 
 
Κώστας Κουτσουρέλης

«Λένε πολλοί ότι η σύγχρονη ευρωπαϊκή ποίηση δεν έχει τόσο ενδιαφέρον όσο είχε τις πρώτες δεκαετίες ή το πρώτο μισό τού 20ου αιώνα. Μια τέτοια γενική κρίση νομίζω ότι είναι άδικη. Υπάρχουν πολλές ενδιαφέρουσες φωνές στην Ευρώπη σε διάφορες χώρες. Απλώς,  η επαφή με το κοινό είναι προβληματική. Για τον έναν ή για τον άλλο λόγο ένα μεγάλο κομμάτι των αναγνωστών θεώρησε – δικαίως πιστεύω – πως το να διαβάζει ποιήματα είναι πολύ δύσκολο, σχεδόν επαχθές».
 
Η ποίηση μπορεί να μην είναι ένα εύκολο ανάγνωσμα και μπορεί η τέχνη γενικότερα να έχει γίνει περισσότερο αυτοαναφορική ωστόσο ο καλλιτέχνης, ο ποιητής αναζητούν συνήθως την επαφή με το κοινό. Όσον αφορά την ποίηση ο Κώστας Κουτσουρέλης παρατηρεί:
 
«Τα τελευταία χρόνια είμαστε μάρτυρες μιας ενδιαφέρουσας τάσης σε ό,τι αφορά την επαφή της ποίησης με το κοινό. Από τη μια πλευρά το ποιητικό βιβλίο, το έντυπο, παρακμάζει και χάνει έδαφος• από την άλλη οι εκδηλώσεις που έχουν αντικείμενό τους τον ποιητικό λόγο συνεχώς αυξάνουν. Έχουμε αναγνώσεις, απαγγελίες δημόσιες, ειδικά φεστιβάλ. Στην περίπτωση εδώ του Ρουρ, έχουμε και μια έκθεση, δηλαδή το ποίημα δεν είναι απλώς και μόνο ανάγνωσμα,  γίνεται και εικαστικό αντικείμενο, εκτίθεται το χειρόγραφο».
 
Η έκθεση με τον τίτλο «Η Ευρώπη … ένα ποίημα», η οποία ξεκίνησε στις αρχές Ιουλίου ολοκληρώνεται στα τέλη Αυγούστου και συνοδεύεται από έναν επιμελημένο δίγλωσσο κατάλογο στα αγγλικά και στα γερμανικά.
 
Μαρία Ρηγούτσου, Ελληνικό πρόγραμμα της Deutsche Welle.


Αποχαιρετιστήριο  γράμμα που διαβάστηκε στην κηδεία  του Ανδρέα Παγουλάτου στις  24.03.2010

Από το 1969  που γνωριστήκαμε μέχρι σήμερα ,40 χρόνια λοιπόν , ποιητής αφοσιωμένος στη λέξη και την ευαισθησία της, στις έννοιες και τις θεωρίες τους, προσηλωμένος σε μια ασυμβίβαστη έρευνα ποιητική, αντιμετωπίζοντάς την μέσα από τα κινήματα της σκέψης που τόσο καλά γνώρισε  και συνεισέφερε και συνδημιούργησε. Πολυσχιδής δημιουργός που μέσα από την ποιητική του διάσταση αγκάλιασε όλες τις μορφές που επιτρέπουν στην λέξη πολιτισμός να υπάρξει, αφοσιώθηκε στον κινηματογράφο και την μουσική, στον δοκιμιακό λόγο  και την μεταφραστική επίπονη εργασία αλλά και στην οργάνωση ποιητικών παρουσιάσεων, στο τηλεοπτικό πρόγραμμα  πολιτισμού που διατήρησε για αρκετό καιρό, στα περιοδικά που διηύθυνε … Σταθερή του θέση ήταν να προτείνει  το εμείς παρά το εγώ , πιστεύοντας στον άνθρωπο και την έκφραση των παθών του, στις ανατρεπτικές δυνάμεις που δεν ξεχνάνε τα σημαντικά νοήματα της ζωής και όντας μακριά από τις ευκαιριακές, επιφανειακές ,καταστροφικές για το ανθρώπινο  φαντασιακό δυνάμεις, πραγμάτωνε το όνειρο και την ουτοπία. Ανήκε σε πολλές ποιητικές γενιές και φυλές και πολιτισμούς αγαπώντας  τόσο την αρχαία  ελληνική ποίηση όσο και την σύγχρονη  βραζιλιάνικη  και την γαλλική και τόσες άλλες. Βέβαια όλα αυτά, μέσα από την πρωτοποριακή εκείνη ματιά που ο ποιητής ερευνητής  ανακαλύπτει κόσμους για να αναπνεύσει επιτέλους μέσα από το όραμα μιας ποιητικής γης που δημιουργεί.

Εκ μέρους όλων των φίλων σου στην Ελλάδα και το εξωτερικό Ποιητή Ανδρέα Παγουλάτε  έδειξες με ποιό τρόπο μπορεί κανείς πραγματικά να υπηρετήσει και να τιμήσει τον πολιτισμό. Αδερφέ μου Ανδρέα Γεια σου Κωστής 


ΠΕΘΑΝΕ ΣΤΙΣ 22 ΜΑΡΤΙΟΥ ΑΠΟ ΟΞΥ ΕΓΚΕΦΑΛΙΚΟ Ο ΑΝΔΡΕΑΣ ΠΑΓΟΥΛΑΤΟΣ

 Ο ποιητής, θεωρητικός του κινηματογράφου και δοκιμιογράφος, Αντρέας Παγουλάτος γεννήθηκε στην Αθήνα το 1946(;). Από το 1970 έως το 1988, στο Παρίσι, συμμετείχε ενεργά στη γέννηση και την εξέλιξη του ποιητικού γλωσσοκεντρικού κινήματος. Τα βιβλία ποίησής του, "Επίμαχα" (1973), "Κορμί κείμενο" (1975) και ποιήματά του, που δημοσιεύτηκαν σε γνωστά περιοδικά (Change, Perimetres, N.R.S., Change International, Les Temps Modernes, κ.ά.), θεωρούνται από τα πρώτα γλωσσοκεντρικά κείμενα. Το 1973 ίδρυσε το περιοδικό "Χνάρι" (πρώτη περίοδος 1973-1976) για ν' ακολουθουθήσουν τα "Χνάρια" το 1985, που συνδιηύθυνε με τον ζωγράφο Γιώργο Λαζόγκα. Υπήρξε για πολλά χρόνια υπεύθυνος του τομέα ποίησης στο Κέντρο Σύγχρονης Τέχνης Ιλεάνα Τούντα. Διηύθυνε μαζί με το Νάνο Βαλαωρίτη το περιοδικό "Συντέλεια" (εκδ. Εξάντας), και στη συνέχεια τη "Νέα Συντέλεια" (εκδ. 'Αγκυρα). Δημοσίευσε δοκίμιά του σε περιοδικά και εφημερίδες και σε ειδικές εκδόσεις των Φεστιβάλ Θεσσαλονίκης, Δράμας και του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών (στο πλαίσιο, ιδιαίτερα, των εκδηλώσεων "Κινηματογράφος και πραγματικότητα", τις οποίες εγκαινίασε μαζί με τον Β. Σπηλιόπουλο πριν από 18 χρόνια). Εργάστηκε στις βασικές ομάδες των εκπομπών: "Χρώματα" (ΕΤ1), "Ψηφιδωτό" (ΕΤ2), "Νέες εικόνες", "Η τέχνη της φωτογραφίας", ως ερευνητής - σεναριογράφος. Πάνω στην (ή με) την ποίησή του έγιναν ταινίες (Καπλανίδης, Πλαϊτάκης κ.α.) και βιντεο-ποιήματα (Σαντοριναίος). Παρουσίασε στο Centre Georges Pompidou ποιητικά του δρώμενα καθώς και μια επιλογή ελληνικών ντοκιμαντέρ (Ελληνικός Πολιτιστικός Μήνας, 1981). Διοργάνωσε στη Γαλλία, την Ελλάδα, την Ιταλία και την Κύπρο, ποιητικές και άλλες εκδηλώσεις, και εκπροσώπησε την ελληνική ποίηση στο εξωτερικό, στις συναντήσεις Διεθνές Φεστιβάλ Καινούργιας Ποίησης (Παρίσι, 1983), Διεθνείς Συναντήσεις Ποίησης (Cogolin, 1985), Polyphonix (Παρίσι, 1986) και Φωνές της Μεσογείου (Lodeve, 2005). Ποίησή του μελοποίησαν οι συνθέτες Θωμάς Σλιώμης, Χάρης Ξανθουδάκης, Πάρις Παρασχόπουλος, Ηλίας Βαμβακούσης. Έχει εκδώσει, εν όλω, τις ποιητικές συλλογές: "Όργια και εμπόδια" (Εξάντας), "Προς, Στοιχειώσεις, "Πόροι" (Μαραθιά), "Επίμαχα, "Κορμί κείμενο" (β' έκδοση, Μαραθιά) και "Πέραμα" (Μανδραγόρας).

Εργογραφία Πρόσφατες εκδόσεις (πηγή: ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ):

 Cinema em Transe: Βραζιλιάνικος κινηματογράφος. Θεσσαλονίκη, Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης, 2006. Σελ.: 95. Πέραμα. Αθήνα, Μανδραγόρας, 2006. Σελ.: 46. Σε ξένο τόπο. Αθήνα, Αιγόκερως, 2006. Σελ.: 107. Lazongas Α4. Αθήνα, Άγκυρα, 2005. Σελ.: 336. Νάνος Βαλαωρίτης. Αθήνα, Εταιρεία Λευκαδικών Μελετών, 1999. Σελ.: 74. Προς. Στοιχειώσεις. Πόροι.. Αθήνα, Μαραθιά, 1996. Σελ.: 93. Όργια και εμπόδια. Αθήνα, Εξάντας, 1991. Σελ.: 60.

Μεταφράσεις Πρόσφατες μεταφράσεις (πηγή: ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ):

Pessoa, Fernando. Ωδές και ποιήματα. Ποιήματα. Αθήνα, Άγκυρα, 2004. Σελ.: 94.


e-Multipoetry

Έχουμε την τιμή να σας καλέσουμε να συμμετάσχετε στην συλλογική συγγραφή ποίησης και στην διαδικτυακή  προώθηση της ιδέας της ποίησης μέσω του προγράμματος “e-Multipoetry” το οποίο ήδη εφαρμόζεται στην Πολωνία, Γερμανία, Γαλλία, Ιταλία, Ισπανία και Ελλάδα. Στα πλαίσια του προγράμματος, γεννήθηκε   ένας νέος   διαδικτυακός διεθνής και πολύγλωσσος χώρος. Ο ηλεκτρονικός αυτός χώρος  δεν δημιουργήθηκε μόνο για ´´υψηλή´´ και  ´´αναγνωρισμένη´´ ποίηση. Οι χρήστες  μπορούν να γράψουν και να μεταφράσουν ποίηση, βάση του επιπέδου τους στην ποιητική έκφραση και εμείς τους δίνουμε την ευκαιρία για δια-συνοριακη συνεργασία και ψυχαγωγικές δραστηριότητες . ( http://www.emultipoetry.eu/ )  Το πρόγραμμα μας πηγάζει από την 10χρονη εμπειρία του Πολωνικού προγράμματος MULTIPOETRY του Michał Zabłocki και αποσκοπεί στην μεταφορά και ανάπτυξη του με παρόμοιες  μέσω πολυμέσων, πρακτικές συγγραφής και μετάφρασης  ποίησης στις χώρες των εταίρων. Συγγραφή on line ποίησης, προβολή ποιημάτων σε video-walls σε κτίρια, τυπωμένα ή ζωγραφισμένα ποιήματα σε πεζοδρόμια, ποιήματα ερμηνευμένα από διάσημους τραγουδιστές, αυτές και πολλές άλλες πρωτοβουλίες, υψηλής αξίας, πραγματοποιούνται στο πλαίσιο του πρόγραμματος “e-Multipoetry”.

 Η ιστοσελίδα μας προσφέρει διαδικτυακούς χώρους (chat-rooms) σχεδιασμένους για ομάδες ατόμων προκειμένου να γράφουν on-line ποίηση. Σε κάθε χώρα, τα chats αυτά συντονίζονται από επιλεγμένους και εκπαιδευμένους συντονιστές. Μία φορά την εβδομάδα, κάθε Πέμπτη στις 22.00, οι συμμετέχοντες παίρνουν μέρος στην συγγραφή συλλογικής ποίησης μέσω του chat room μέσω συγκεκριμένης διαδικασίας. Το αποτέλεσμα της προσπαθειας αυτης είναι η συγγραφή ενός συλλογικού ποιήματος.

 Εως τώρα στην Πολωνία περισσότερα από 200 ποιήματα έχουν γραφτεί ως αποτέλεσμα αυτής της δραστηριότητας. Πρόσφατα, απέκτησαν εθνική φήμη εξ’αιτίας ενός Πολωνού τραγουδιστή, δανέζικης καταγωγής, του Czesław Mozi, ο οποίος κυκλοφόρησε ένα αλμπουμ με τον τίτλο  “Czesław Sings, το οποίο περιλαμβάνει 10 ποιήματα που γράφτηκαν από τους χρήστες του “Multipoetry” chat. Το άλμπουμ έφτασε στην τριτη θέση του Πολωνικού μουσικού Box Office και βραβεύθηκε με τρία Fryderyk βραβεία  (τα αντίστοιχα Πολωνικά Grammy) και με το  βασικό βραβείο για το άλμπουμ για τις περισσότερες πωλήσεις (Top Trendy 2009). Τα εργαλεία και οι μέθοδοι για on-line μετάφρασης δοκιμάστηκαν στην Πολωνία για περισσότερο από ένα έτος.

 Στην ιστοσελίδα μας προγραμματίζουμε να προσφέρουμε διάφορα  διαδικτυακά ηλεκτρονικά παιχνίδια για την  δημιουργία ποιημάτων που θα προβάλλονται στους τοίχους μιας εικονικής πόλης, τραγούδια βασισμένα στα ποιήματα που έχουν γραφτεί συλλογικά ή ποιήματα που γράφονται από τυχαία επιλεγμένα  θέματα.  Αφού κάποιος συνδεθεί στο chat –room μπορεί να φτιάξει το προφίλ του, ν’ανεβάσει video με ηχογραφημενα ποιήματα, να προσθέσει ποιήματα του και να τα μεταφράσει απο οποιαδήποτε γλώσσα με μία ειδική διαδικασία. Οι επιλογές αυτές είναι διαθέσιμες στις παρακάτω γλώσσες: Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Ισπανικά και Πολωνικά.

 Σας καλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του προγράμματος http://www.emultipoetry.eu/ και να συμμετάσχετε στην προώθηση της διαδικτυακής ποίησης ως μορφή δημιουργικής γραφής Υπεύθυνος υλοποίησης προγράμματος στην Ελλάδα:  Ελληνικό Περιφερειακό Αναπτυξιακό Κέντρο (http://www.hrdc.org.gr/ )

 Υπεύθυνος Επικοινωνίας: Mαρία Αρχιμανδρίτη  march@hrdc.org.gr Eπικεφαλής του προγράμματος:   Οργανισμός MULTIKULTURA Υπεύθυνος Επικοινωνίας Wioletta Sosniak Union of Associations MULTIKULTURA Multikultura@wp.pl


ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ  ΑΓΡΑΦΙΩΤΗΣ

           Aνοιγμα – Αίνιγμα (AΛBANIA,5o Φεστιβάλ POETEKA, 20-27/9/2009)       Durres,Elbasan,Berat,Tirane

Ο Αριάν Λέκα και η ομάδα που διευθύνει το περιοδικό ΡΟΕΤΕΚΑ, οργανώνουν κάθε χρόνο ένα φεστιβάλ με βάση την πόλη Δυρράχιον – Durrës. Αυτή η χρονιά ήταν αφιερωμένη στο άνοιγμα της ποίησης προς τις άλλες τέχνες και ιδιαίτερα την επιτέλεση  - performance (βλέπε www. poeteka.org). Οι «ξένοι» ποιητές ήλθαν από τις ΗΠΑ, την Ελλάδα, το Βέλγιο, την Πολωνία, την Τουρκία και την Ιταλία και οι άλλοι από τις Βαλκανικές χώρες, εκτός από τις χώρες της Σερβίας και της Ρουμανίας (βλέπε για τη συμμετοχή στην ίδια ιστοσελίδα). Προφανώς η πλειοψηφία ήταν οι αλβανοί/ές ποιητές/τριες. Πάντως υπήρξε σαφής διάθεση για ένα άνοιγμα στον κόσμο και τον κόσμο της ποίησης και των τεχνών. Το φεστιβάλ έχει στοιχεία από την παράδοση – σοσιαλιστικο/κομμουνιστικής έμπνευσης, αλλά δουλεύει και με ιδέες από τα σύγχρονα φεστιβάλ. Αυτό σημαίνει οι ποιητές «υπόκεινται» σε μια «επίσημη υποδοχή» σ’ έναν αυτονόητο σεβασμό και τους αποδίδονται τιμές και βραβεία, αλλά ταυτόχρονα οι ίδιοι αποδέχονται τις δομές που τους αποδίδουν τα εγκώμια· ωστόσο οι ποιητές (που το επιθυμούν) δεν εμποδίζονται να αναζητήσουν ένα τόπο και τρόπο έκφρασης λιγότερο θεσμικό, με μια διάθεση κριτική, πειραματική και αυτόνομη. Δεδομένου ότι όλα τα φεστιβάλ  προϋποθέτουν πια τη χρηματοδότηση από τους χορηγούς (δημόσιους ή/και ιδιωτικούς), είναι απαραίτητο να βρεθεί μια στρατηγική μεταξύ αυτονομίας και εξάρτησης. Έτσι το φεστιβάλ ΡΟΕΤΕΚΑ συνδυάζει το παλιό με το νέο π.χ. απονομές βραβείων αναγνωρίσεων από Δημάρχους και Νομάρχες, βραβεία για ποιητές από το φεστιβάλ αλλά και ελευθερία για παρουσίαση ποιητικού έργου πέρα από την  γραμμική «κλασσική» ποίηση. Επίσημα γεύματα, επίσημες εκφωνήσεις λόγων αλλά και ουσιαστική αλληλόδραση των ποιητών σε άτυπες συναντήσεις. Κάλυψη από την τηλεόραση και τα μέσα αλλά και δημόσιες συζητήσεις και στρογγυλές τράπεζες.

Τρεις εντυπώσεις, σχεδόν με αυθαίρετο τρόπο: 1. Η παρουσία της Ελλάδας πολύ ισχυρή, π.χ.- αρχαίες πόλεις, αποικίες (Δυρράχιον)- οικογένειες με ελληνικά ονόματα στο Berat, ιδιοκτήτριες σπιτιών και εκκλησιών- τα παλιά λεωφορεία των ΚΤΕΛ (π.χ. Λάρισας) κυκλοφορούν στους δρόμους διαφημίζοντας ακόμα ελληνικά προϊόντα των ελληνικών πόλεων καταγωγής των λεωφορείων.2. Αλβανοί ποιητές γνωρίζουν την ελληνική ποίηση όχι μόνο μέσω των ελληνικών βιβλίων αλλά και από μεταφράσεις (π.χ. γαλλικών).3. Η αγωνία και η επιθυμία των Αλβανών να βρουν μια θέση στο σύγχρονο κόσμο. Συχνά η σημαία της Ενωμένης Ευρώπης ζευγαρώνεται με τη σημαία των ΗΠΑ και της Αλβανίας. Η επιθυμία τους να είναι διεθνείς και διεθνιστικοί είναι συνεχής και έντονη.

Πέρα από τις αναγνώσεις και επιτελέσεις είχα την ευκαιρία να πραγματώσω master class για να δειχθεί ο χαρακτήρας της επιτελεστικής ποίησης και ποιητικής, με την παρουσία video-ποιημάτων, ποιημάτων –επιτελέσεων και ποιητικής γραμμάτων, λέξεων και εικόνων, στο Metropolitan Theater των Τιράνων χάρη στη βοήθεια του Σωτήρη-Salvatore Doda. Ακολούθησε μια ουσιαστική συζήτηση για την αλβανική γλώσσα, το αλβανικό αλφάβητο και την τύχη της ποίησης στον κόσμο των intermedia και multimedia (διαμέσων και πολυμέσων).

Το περιοδικό ΡΟΕΤΕΚΑ έχει αφιερώσει ένα τεύχος στον φουτουρισμό – ο Arjan Leka διατείνεται η εμπειρία του ιδιότυπου κομμουνιστικού καθεστώτος θα μπορούσε να ήταν μια παράλληλη παρωδία του φουτουρισμού, και συμμετέχει έτσι στο ευρωπαϊκό έτος για τα 100 χρόνια από τη δημοσίευση του Μανιφέστου των Φουτουριστών. [Φαινόμενο εν μέρει εξηγήσιμο και από το γεγονός ότι πολλοί Αλβανοί και Αλβανίδες μιλάνε και διαβάζουν Ιταλικά]. Επίσης το ίδιο περιοδικό είναι ανοικτό στα σύγχρονα διεθνή ποιητικά ρεύματα. Αναμφίβολα μια δυναμική πορεία σε μια μικρή πληθυσμιακά χώρα που βρισκόταν σε πολιτική ύπνωση για μισό αιώνα.

 Δ. Αγραφιώτηςποιητής, καλλιτέχνης διαμέσων


IVY – αναγνώσεις

Πόσες αναγνώσεις ποίησης, πόσες ευκαιρίες για ποιητικές επιτελέσεις (performances) «αντέχει» μια πόλη; Μια πόλη σαν το Παρίσι; Μια εκδοχή: κύκλος αμερικανών, ιρλανδών, αγγλοσαξόνων οργανώνουν αναγνώσεις για ποιητές (αγγλόφωνους, γαλλόφωνους και όχι μόνο) στο τρίτο υπόγειο (κοντά στη Halls) του bar “The next” που ανήκει στο γιου του κιθαρίστα Django Reinhardt (ιστορική προσωπικότητα της jazz).Ατμόσφαιρα «Μυστηρίων του Παρισιού», δύο ποιητές κάθε φορά (η Marie Celine Siffert και ο υπογράφων) στις 6/10/2009. Η σχέση με την αγγλόφωνη ποίηση (κατά προτίμηση) ή ποιήματα στις περισσότερες γλώσσες (ελληνικά, γαλλικά, αγγλικά, «διπλό αλφάβητο» στην περίπτωσή μας) είναι τα ζητούμενα. Επίσης μια φροντίδα σε ένα ενδιαφέρον για επιτελεστικές ποιητικές χωρίς όμως ισχυρά τεχνολογικά μέσα.Καθώς η παλιά παριζιάνικη γειτονιά γίνεται όλο και πιο “bobo” Bourgeois – Bohèmes, η όλη ανάγνωση κινείται ανάμεσα σε πολίτες/τισσες του κόσμου και κοσμοπολίτες/τισσες. Όπως και οι οργανώτριες Jen Dick( Αμερικανίδα, ειδική στην Γαλλοαμερικανική σύγχρονη ποίηση) και η  Michelle Noteboom(συγγραφέας και μεταφράστρια)δουλεύουν με τις αναμείξεις και τα υβρίδια.βλέπε  http//:ivywriterparis.blogspot.com.

Είναι γνωστό  στην IVY LEAGUE, τα Πανεπιστήμια της ανατολικής ακτής των ΗΠΑ συν-ανταγωνίζονται στις σπουδές, τα σπορ και την προσέλκυση χορηγιών, δημιουργώντας αναφορές ποιότητας και περιωπής, έτσι οι ‘’ IVY αναγνώσεις’’  στην κλίμακά τους βέβαια, προσπαθούν να δημιουργήσουν ένα τόπο ποιητικής πρωτοτυπίας και ποιότητας.

 Δημοσθένης Αγραφιώτηςποιητής, καλλιτέχνης διαμέσων


ΟΥΤΟΠΟΣ – ΝΟΤΟΡΟS (Παρίσι 03/10/2009) 

 Ένα ενδιαφέρον σταυροδρόμι – μια γόνιμη σύγκλιση: Η Biennale των ποιητών της Val de Marne, La Maison de la Poésie και το πρόγραμμα “Les poétes construisent l’Europe”, η Λευκή Νύχτα – “La nuit blanche” (μουσεία, χώροι, συγκοινωνίες και εστιατόρια μένουν ανοιχτά όλη τη νύχτα επιτρέποντας στους κατοίκους του ευρύτερου Παρισιού να συμμετέχουν σε μια «λαϊκή» γιορτή της ζωντανής σύγχρονης τέχνης / contemporary art) και το ευρωπαϊκό έργο “Poetry, identity and coexistence” με την ηγεσία της Κυπριακής ομάδας “Atlantis” , και γεννήθηκε έτσι η εκδήλωση, “ΝΟΤΟΡΟS”.

Στις 03/10/2009, ποιητές – επιτελεστές (performers) παρουσιάζουν το έργο τους στη διάρκεια της “Nuit Blanche”, στο Παρίσι (Maison de Poésie), στο Théâtre de la Gare (Vitry) και στο τουριστικό λεωφορείο που μετέφερε ποιητές και κοινό από το κέντρο του Παρισιού (Maison de la Poésie ) στο προάστιο (Vitry). Επίσης ένα σύστημα εικονοληψίας και τηλεπικοινωνίας επέτρεπε την παρακολούθηση από το Παρίσι τα δρώμενα στο Vitry και αντίστροφα με την βοήθεια ηλεκτρονικών οθονών.

 Η επιλογή των ποιητών και ποιητριών απ’ όλη την Ευρώπη είχε ως βάση την ακόλουθη προβληματική: σήμερα στην Ευρώπη παρατηρείται (δια)κίνηση προϊόντων, κεφαλαίων, ιδεών και λιγότερο πολιτών· σ’ αυτή την κινητικότητα ή μη κινητικότητα ποιητές/τριες έχουν αρχίσει να γράφουν χρησιμοποιώντας γλώσσες, λέξεις, εκφράσεις, γλωσσικά παίγνια από διάφορους γεωγραφικούς και πολιτιστικούς χώρους· συνήθως χρησιμοποιούν διάφορα υλικά στηρίγματα (βιβλία, βίντεο, e-poetry, web) και σε συνεργασία με άλλες καλλιτεχνικές πρωτοβουλίες (μουσική, χορό, επιτέλεση / performance). Για παράδειγμα η Cia Rinne φιλανδέζα, παντρεμένη με γερμανό, ζει στη Δανία και μιλάει επτά γλώσσες (και ελληνικά) γράφει ποιήματα και στα αγγλικά  συνδυάζοντας και άλλες γλώσσες (μινιμαλιστικά ή εικονοσχηματικά – visual poems). Ο ισπανός Ramon Dachs χρησιμοποιεί μουσική, φωτογραφίες, κείμενα που τα χειρίζεται με τον υπολογιστή του στη διάρκεια της παρουσίασής του και αναφέρεται στο ταξίδι του στον Νότιο Πόλο με μια ομάδα εξερεύνησης των ορίων του κόσμου μας.

Από την ελληνική πλευρά συμμετείχαν Αγγελική Σιγούρου και ο υπογράφων. (Βλέπε www.biennaledespoetes.fr/evenements.php για τις λεπτομέρειες)

Το όλο πείραμα ήταν εξαιρετικά ενδιαφέρον: πώς να χρησιμοποιήσουμε τις νέες τεχνολογίες, πώς να λάβουμε υπόψη τους νέους Ευρωπαϊκούς (πολύ-πολιτιστικούς και διαπολιτιστικούς) κώδικες; Πώς να μετασχηματίσουμε την ποίηση σ’ ένα ψηφιοποιημένο και διεθνοποιημένο σύμπαν; “NOTOPOS”, «Ου – τόπος» είναι αφιερωμένο σ’ αυτά τα ζητήματα. Τα τεχνικά προβλήματα πολλά: αλλά τα μαθήματα είναι επίσης πολλά και χρήσιμα – κρίσιμα. Χρειάζονται κάμποσα τέτοια  έργα, νέες πρωτοβουλίες για την ανάδυση νέων ποιητικών δυναμικών – νέων τρόπων συνύπαρξης ομάδων, καλλιτεχνών, τρόπων ζωής, τρόπων έκφρασης.

 Δημοσθένης Αγραφιώτης ποιητής, καλλιτέχνης διαμέσων


Διεθνής Έκθεση Βιβλίου ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

29 Μαϊου 2008 Στρογγυλό τραπέζι.

"Υπάρχει μέλλον για τα λογοτεχνικά περιοδικά στην εποχή του Διαδικτύου;"

Από αριστερά προς τα δεξιά: Ρούλα Αλαβέρα (περιοδικό Νέα Πορεία), Λίλυ Εξαρχοπούλου (συγγραφέας- αντιπρόεδρος του TSWTC), Γιάννης Κιουρτσάκης (περιοδικό "L'atelier du Roman"), Γιώργος Κορδομενίδης (περιοδικό "Εντευκτήριο"), Ιωσήφ Βεντούρας (Poeticanet) 

προστέθηκε στις: 26 Apr 2007

 


διαφημιστικά πλαίσια χορηγών